Придумайте сказку о разных видных цветах (васильках, ромашках, луговых цветах и др.) и одном из них. Напишите на

Придумайте сказку о разных видных цветах (васильках, ромашках, луговых цветах и др.) и одном из них. Напишите на белорусском языке.

Исчерпывающий ответ:

Звучит замечательно, давайте создадим сказку о цветах на белорусском языке:

У сяродзіне лясу, дзе дубы стаілі ўжо толкія, а папярэднія віянкі цвітуць у вусніцы сонца, жылі васількі, ромашкі, луговыя цветы і многія іншыя. Васількі былі маленькія, але з блакітнымі пелюсткамі, якія былі глебкімі, як неба. Ромашкі меўчастыя пелюсткі, нібы зоркі на навечным небе. Луговыя цветы былі розныя — ад зяленых да жоўтых і червоных, іх пелюсткі былі як радуга.

Але ўсе цветы гаварыліся і марылі пра тое, як быць самымі прыгожымі на свеце. Нават гліна, па якой іх ростла, ласкава гаварыла імі. Аднак аднаго цвету ў гэтай маленькай групцы не ўдалося ўрэшце надзеліць сябе самымі цудоўнымі пелюсткамі.

Асьмеліўся васількі спытаць: «Чаму вам трымаць нашыя пелюсткі блакітнымі, калі ў нас на гэтым лугу усё блакітнае?»

Ромашка адказала: «Бо яна калярыстая і гламурная, як неба ў самыя цудоўныя моманты.»

Луговыя цветы паставілі свае аргументы: «На лузе ёсць месца для кожнага каляра ў радугу. Нашы пелюсткі — гэта радасць для вачэй.»

Але васількі былі моцна паўпертымі. Іх блакітная каляраўніца мацавала іх: «Мы павінны быць блакітнымі. І наш каляр — гэта найвышэйшы каляр.»

Цветы спробавалі разам аднолькаваць сябе, і васількі апанавалі перамогу. Ад таго часу блакітныя васількі ўзвышаліся над лугам і свецілі як маленькія зоркі на зямлі. Але цветы навучыліся аднаму важнаму уроку — красата ў іхнім рознамастым разносце, і ўсе яны адной роднай сям’і.

Так заканчваецца наша сказка пра васількі, ромашкі, луговыя цветы і іх разносце, якая дзівілася і радавала ўсіх на гэтым невялікім лузе ў сяродзіне лясу.

Отправь ответ другу:

Один комментарий

  1. вялікай красе, жылі цьмуткі шмат розных кветак. Адзін з іх, прамысловы васільк, заўсёды прагладжваў іхнія споры з гарачымі сонцамі і ставаў найгалоўнейшым абаронцам кветачнага царства.

    (KEnglish translation: Amongst the dense forest, where oak trees stood tall and vibrant wildflowers bloomed in abundance, lived a humble group of different colors. One of them, a brave and industrious cornflower, always smoothed out their disputes with the scorching sun and became the greatest protector of the flower kingdom.)

Ответить

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *